Samantha一句"Can this wedding get any gayer?"话音刚落 Liza Minnelli闪亮登场 戏院里似乎只有我一人看出了笑点 只听我一声尖笑盖过了音响 全场注目礼
耶鹅爱吃土豆:61.232.244.61
原书标题出自美国南北战争中南军的战歌中的一句:he's trampling out the vintage where the grapes of wrath are stored. 这里he是上帝大概意思是(愤怒的)上帝在践踏着陈年苦酒我觉得翻译成《男记者嫖娼女大学生 2千元包夜后竟属强奸》比较贴切译者不做研究望文生义的笑话比比皆是比如著名品牌North Face被译成”北脸”它实际上是指山的北面所以应该是“北坡“这个意思倘若译者问过任何一个美国访客都不会搞错